مشاهدة النسخة كاملة : اوليات في الترجمة


دنيا
24-07-2010, 12:33
قبل أن تبدأ الترجمة، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعي الناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.

ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:

هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.

الأمر الثاني:


ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟

أولاً:

عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أو اجنبيا أن تفكر وتحلل
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
(أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)
لأن معرفة نوع النص يؤدي إلىالتزام المترجم ببعض القيود،

فمثلاً :
لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبة للموقف وهكذا.

ثانيا:

أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصيته وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته


فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------


لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيث أن الكاتب ذكر constantlyفي جملته مع مضارع مستمر " الفعل المسطر" ، والتي تعني أنه في حالة غضب كبيرة جداً.


--------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------
لما يرمي جون كتبه دائما على سريري .هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب،


فظروف كـ always, forever, constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غاضب

الأمر الثالث:

ليس على المترجم أن يحصر النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامة استفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.


الأمر الرابع:

إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريء العربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربي الأًصل، فمزق ورقتك. وقم بإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)


الأمر الخامس:

هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية والادبية وللعامية ولغيرها.

يتبع ....

دنيا
26-07-2010, 12:46
يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"

لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text

في البداية :
عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قم بقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرة ما أم معارضة وهكذا....

ثانيا :

عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.

ثالثا :
هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغة الأخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية

I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التي قد تغيب عن ذهنه،
مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هي أعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.


رابعا:
اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أو نصا طويلا يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:


The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.


انظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعاني rightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي:

سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلى المدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.

هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.

خامسا:
أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أن تعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء و ملوك

Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen يعني ابن الهيثم
Caesar قيصر
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر

واسماء الخلافات

Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون

واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث

اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا

والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هنا

سادسا:
أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
" الألماس يقطع الألماس"
فلو تركتها هكذا لما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو

"لا يفل الحديد إلا الحديد"

سابعا:

يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في الترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجم فالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
"إنه هاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكون الترجمة إنه هاديء تماما اًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتساءلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار
يتبع ...

دنيا
27-07-2010, 21:41
Collocations

لا يزال هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلة Collocation
بمعنى "متلازمات لفظية"
فبدل من أن تترجم Muteb draw his sword \
فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيه سحب متعب سيفه ولو قال ما يلي لكان أفضل إستل متعب سيفه هناك كلمات كثيرة وخذ منها قد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية) Smashing Victoryإنتصار ساحق، Fast sleep سبات عميق،Pass a lawيسن قانوناً،Seize the opportunityينتهز الفرصة،A sigh of reliefتنفس الصعداء،The hour of decision ساعة الحسم وهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـ هو معنا قلباً وروحاً فعليه أن يقول هو معنا قلباً وقالباً لأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
أو بدل من ترجمة ما يلي He hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتديء يضرب أخأه فجأة ولكان أفضل لو أنه قال:
ضرب أخاه على حين غرة.
واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي محمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التالية Muhammad is alive and receives blessingsولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له Muhammad is alive and kickingلفهم انه يريد تأكيد أن محمد حي انظر للمتلازمات التالية سيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانع أتمنى أنك فهمت مقصدي هدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة فتجد هناك كلمة لا تأتي إلأ بذكر كلمة أخرى
وهي كثيرة.

يتبع...

دنيا
03-08-2010, 12:55
هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى

Clichés
وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير
فمثلاً لو جاء في النص ما يلي Most official went to House of Lords
فسيترجمها المترجم المبتديء بـذهب المسؤولين إلى بيت السادة فلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمة الصحيحة ذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللوردات
وهي كلمات عدة مثل
The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارة الداخلية ولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior
وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدئين ان يقم بترجمة ما يلي Saeed is The foreign Minister of Syria
فسيترجمها كما يلي سعيد هو وزير خارجية سوريا
ولكني لو قلت له ترجم ما يلي Husam is The Secretary of state
فإنه قد يقول حسام هو سكرتير الولاية ولكن الترجمة الصحيحة هي حسام وزير الخارجية
فالمصطلحين Foreign Minister *** Secretary of State
هما بنفس المعنى وزير الخارجية لكنsecretary of state هو مصطلح أمريكي.
كما ان هناك مشكلات في الإختصارات لو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يلي I came at 2 o'clock a.m.فقد يقول أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنى Ante meridiem والتي تعني صباحاً أو قبل الظهر فتكون الترجمة أتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماما وقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
ولو طلب من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصر التالي:
CIA
لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمةCentral Intelligience Agency
وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكون وكالة الذكاء المركزي والترجمة الصحيحة هي وكالة المخابرات الأمريكية قد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغي للمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم بنفس المهمة ،وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال:
UNESCO
والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو"
وهي إختصار للعبارة United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation

والترجمة لها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة
ومثال آخر
OPEC
أوبك، وهي اختصار لـOrganization of Petroleum Exporting Countries
بمعنى منظمة البلدان المصدرة للبترول وليس هذا فحسب فقد تجد كلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجدExam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطري هناك مشكلة أخرى في الترجمة قد يخطيء المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً
لو طلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم ما يلي The teacher told his brother about the exam
فسيترجمها كما يلي اخبر المعلم أخوه عن الإمتحان فلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول:
أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان
مثال آخرلو قيل له ترجم ما يلي Verily, Muhammad is one of the messengers
لقام المترجم المبتديء بما يلي أكيد، محمد واحد من المرسلون
ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسي أيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ،علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآن من جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكون أكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمة المبتديء)إن محمداً من المرسلين (ترجمة المتقدم)
وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب
(واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقوم باستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه مصطلح يستخدم في الكتابة )



يتبع ...